尿毒症性脑病

首页 » 常识 » 问答 » 品牌翻译如何信达雅来看看这场美妆界的诗词
TUhjnbcbe - 2024/11/5 8:59:00
公益慈善北京中科在行动 https://m.39.net/baidianfeng/a_6169853.html
云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。年,Revlon进入中国,黄霑取用唐代诗人李白的《清平调》中“露华浓”作为其中文名。纵观芸芸国际化妆品牌,中文名字翻译得最漂亮又最贴切的,Revlon露华浓一定名列前茅。这是个历史悠久的美国彩妆名牌,第一次见到它,是在张爱玲的小说里,美人脸上那一抹紫红就冠以这个牌子。其实露华浓不止品牌名起的有文化,形神兼备,在近百年的历史中,露华浓为化妆品界做出了很多贡献,比如不脱色睫毛膏,不脱色口红。MakeUpForEver浮生若梦MakeUpForEver,法国的彩妆品牌,进入中国后,丝芙兰把它译成美卡芬艾,大陆译为玫珂菲,但大家貌似更喜欢台湾的翻译法——浮生若梦。这一句出自李白的《春夜宴从弟桃花园序》夫天地者万物之逆旅也,光阴者百代之过客也。而浮生若梦,为欢几何。不仅传递出商品的内涵,还使其强化、升华并达到美的境界。后来被称呼为直接音译名玫珂菲,反倒失去这种意境了。Shiseido资生堂资生堂(Shiseido),日本著名的化妆品品牌。取名源自中文《易经》中的“至哉坤元,万物资生”,资生堂的涵义为孕育新生命,创造新价值。这一名称将东方的美学及意识与西方的技术及商业实践相结合,将先进技术与传统理念相结合,用西方文化诠释含蓄的东方文化。年,资生堂创制出Eudermine(希腊文,是good和skin的意思)。这是一支突破性的美颜护肤化妆水——也就是现在著名的资生堂酒红色化妆水。从此,资生堂翻开了化妆界发展之路的新篇章。Clear清扬年2月28日,联合利华旗下品牌清扬在全国正式上市,推出的第一款新产品、全国首款“男女区分”去屑洗发水。“清扬”一词最早出于《诗经·国风·郑风·野有蔓草》野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清扬婉兮。邂逅相遇,适我愿兮。野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清扬。邂逅相遇,与子偕臧。“清”和“扬”都是形容眼睛的美。无外乎也是“姑娘美丽,爱得不行”的套路,这回姑娘美在“眉目传情”,于是一见倾心。Clinique倩碧倩碧(Clinique)品牌于年创立于美国纽约,现隶属于美国雅诗兰黛集团。Clinique的德文原义指诊所,可见该品牌与医学的渊源。而“倩碧”二字则出自于清朝的况周颐《沁园春·绿樱花第三咏》东都妙姬,南都石黛,倾国倾城。恁宜笑宜颦,盈盈晚翠,如烟如梦,冉冉春青。妒煞鹦哥,误它凤子,照影前池澹不胜。芳菲节,倩碧云捧出,天外飞琼。Clarins娇韵诗娇韵诗,于年创立,是法国美容界的著名品牌。在法国,娇韵诗是“专业美容品”的代名词,作为全球最早研制出%纯植物提取精油的美容品牌,它开创了植物芳香疗法的先河。“娇韵”一次也在宋朝诗人辛弃疾的《念奴娇·赋白牡丹》里出现过:对花何似,似吴宫初教,翠围红阵。欲笑还愁羞不语,惟有倾城娇韵。翠盖风流,牙签名字,旧赏那堪省。天香染露,晓来衣润谁整。Hazeline夏士莲据说,“夏士莲”这个翻译来自出版家、商务印书馆曾经的董事长张元济先生。年左右,张先生受当时一位在上海租界开药行的英国人所托,把“Hazeline”翻成了“夏士莲”。张先生是浙江人,吴方言里很多声母是“x”的字都以“h”发音,这样一来,把“Hazeline”开头翻译成“夏”也就不足为奇了。而且夏士莲最初的英文名是Sunsilk,烈阳下的柔顺丝发,放佛“夏”字的意境也很贴切;莲花“出淤泥而不染”的意象和清洁用品的品牌气质倒是很搭。Innisfree悦诗风吟Innisfree悦诗风吟是来自韩国第一化妆品集团AmorePacific爱茉莉太平洋集团的快时尚美妆品牌。Innisfree一词来于爱尔兰诗人叶芝名作“Thelakeisleofinnisfree”-心灵小岛,而中文名“悦诗风吟”,只要听到,就能让人立刻联想起大自然纯粹质朴的芬芳,心情也随之豁然开朗。念的时候,感觉有微风徐来,吹动屋檐下的风铃,清新纯粹,干净自然!MaxFactor蜜丝佛陀蜜丝佛陀是MaxFactor先生于年在好莱坞创立的妆品牌,年,蜜丝佛陀发布了世界上第一支真正不易脱色唇膏恒采唇漾,年,蜜丝佛陀正式进驻中国。其中文译名出自民国才女张爱玲之手,据说当时并无中文译名的MaxFactor因鲜活亮丽的颜色及好莱坞影响力,受到了女士们的狂热追逐,买了MaxFactor的Tru-color口红的张爱玲,给了它一个流传至今的译名——蜜丝佛陀。在看她来,“蜜丝佛陀”尽管是来自好莱坞的品牌,中国女人也应当给其赋予独特的韵味,蜜——蜜甜可人;丝——如丝细腻;佛陀——觉悟人生,简单四字,描绘了民国女子独有的别致韵味。Laneige兰芝Laneige,法文意思为雪,于年加入韩国爱茉莉太平洋,于年开始行销各国。兰芝一次最早出现在汉代王延寿《鲁灵光殿赋》“朱桂黝儵于南北,兰芝阿那于东西。”在古代,“兰和芝”多用来比喻高尚的美德。后来宋代欧阳修的《答吕公著见赠》诗中也有出现:“四时花与竹,罇俎动可随。况与贤者同,薰然袭兰芝。”另外在宋代范仲淹的《陈质殿丞挽歌词》中再次出现:“贤哉生令嗣,遗秀在兰芝。”可见,取自古诗词的品牌译名不仅能传达出产品气质,更能强化、升华品牌内涵,达到至美境界,甚至产生比原文名更让人心动的效果,足以见得中国古典文化的魅力。
1
查看完整版本: 品牌翻译如何信达雅来看看这场美妆界的诗词